Конвенция о гражданских аспектах международного похищения детей*

Вступила в силу для Республики Беларусь 1 апреля 1998 года

______________________________

* Республика Беларусь присоединилась Законом Республики Беларусь от 13 ноября 1997 г. «О присоединении к Конвенции о гражданских аспектах международного похищения детей» (Ведамасцi Нацыянальнага сходу Рэспублiкi Беларусь, 1998 г., № 18, ст. 209) со следующей оговоркой:

«Республика Беларусь заявляет, что она не обязана нести какие-либо расходы, о которых идет речь в части второй статьи 26 настоящей Конвенции, являющиеся результатом участия в деле адвоката или юрисконсульта или следствием судебного разбирательства, кроме тех расходов, которые могут быть покрыты ее системой правовой помощи юридических консультаций».

Государства, подписавшие настоящую Конвенцию,

твердо убежденные, что интересы детей имеют первостепенное значение в вопросах их проживания,

желая обеспечить международную защиту детей от вредных последствий их неправомерного перемещения или удержания и установить процедуры по их быстрому возвращению в государство их обычного местожительства, а также обеспечить защиту права на общение,

решили заключить с этой целью Конвенцию и согласились о следующих положениях:

ГЛАВА I
СФЕРА ПРИМЕНЕНИЯ КОНВЕНЦИИ

Статья 1

Целями настоящей Конвенции являются:

а) обеспечение немедленного возвращения детей, незаконно вывезенных или удерживаемых в любом Договаривающемся государстве; и

b) обеспечение действительного соблюдения права на проживание с ребенком и права на общение в соответствии с законодательством одного Договаривающегося государства в другом Договаривающемся государстве.

Статья 2

Договаривающиеся государства предпринимают надлежащие меры для обеспечения в пределах их территории выполнения целей настоящей Конвенции. Для этого они используют все имеющиеся в наличии наиболее быстрые процедуры.

Статья 3

Перемещение или удержание ребенка считается незаконным, если:

а) это является нарушением права на проживание с ребенком, которым наделяется то или иное лицо, или права на уход за ребенком организации или любого другого органа, как совместно, так и по отдельности, в соответствии с законодательством государства, в котором ребенок обычно проживал непосредственно перед перемещением или удержанием; и

b) во время перемещения или удержания эти права действительно осуществлялись вместе или по отдельности, или осуществлялись бы, если бы не произошло перемещение или удержание.

Права на проживание с ребенком и уход за ним, указанные выше в подпункте (а), могут, в частности, возникнуть на основании действия закона, или на основании судебного или административного решения, или на основании соглашения, имеющего законную силу в соответствии с законодательством этого государства.

Статья 4

Конвенция применяется в отношении любого ребенка, обычно проживающего в Договаривающемся государстве непосредственно перед любым нарушением права на проживание или права на общение. Конвенция не применяется, если ребенок достигает возраста 16 лет.

Статья 5

В целях настоящей Конвенции:

а) «право на проживание» включают права, относящиеся к уходу лица за ребенком и, в частности, право определять место жительства ребенка;

b) «право на общение» включают право брать ребенка на ограниченный период времени в место, не являющееся его обычным местом жительства.

ГЛАВА II
ЦЕНТРАЛЬНЫЕ ОРГАНЫ

Статья 6

Договаривающееся государство назначает Центральный орган для исполнения обязанностей, налагаемых на такие органы Конвенцией.

Федеративные государства, государства, имеющие несколько правовых систем, или государства, имеющие автономные территориальные единицы, имеют право самостоятельно назначать несколько Центральных органов и устанавливать территориальные границы их полномочий. В случае, когда государство назначает несколько Центральных органов, оно должно назначить Центральный орган, на который могут адресоваться обращения, для передачи соответствующему Центральному органу в пределах этого государства.

Статья 7

Центральные органы сотрудничают друг с другом и содействуют сотрудничеству между компетентными органами в своих государствах с целью быстрого возвращения детей и осуществления других целей настоящей Конвенции.

В частности, непосредственно или через любого посредника они предпринимают все соответствующие меры с целью:

а) обнаружить местонахождение ребенка, которого неправомерно переместили или удерживают;

b) предотвратить причинение дальнейшего вреда ребенку или нанесение ущерба заинтересованным сторонам путем принятия или побуждения к принятию обеспечительных мер;

с) обеспечить добровольное возвращение ребенка или содействовать мирному разрешению;

d) обмениваться, при необходимости, информацией, относящейся к социальным условиям жизни ребенка;

е) предоставлять информацию общего характера относительно закона и государства в связи с применением настоящей Конвенции;

f) инициировать или содействовать возбуждению административных или судебных процедур с целью добиться возвращения ребенка, и в соответствующем случае, подготовить мероприятия для организации или обеспечения эффективного осуществления права на общение;

g) когда того требуют обстоятельства, обеспечить или способствовать предоставлению правовой помощи и консультаций, включая участие адвокатов;

h) принять такие административные меры, которые могут быть необходимы и уместны, чтобы гарантировать безопасное возвращение ребенка;

i) информировать друг друга в отношении действия настоящей Конвенции и, насколько возможно, устранить любые препятствия к ее применению.

ГЛАВА III
ВОЗВРАЩЕНИЕ ДЕТЕЙ

Статья 8

Любое лицо, учреждение или другой орган, заявляющий претензию, что ребенок перемещен или удерживается в нарушение права на проживание, может обратиться как в Центральный орган места обычного проживания, так и в Центральный орган любого другого Договаривающегося государства для содействия в обеспечении возвращения ребенка.

Заявление должно содержать:

а) информацию относительно личности заявителя, ребенка и лица, которое, как предполагается, осуществило перемещение или удержание ребенка;

b) при наличии такой информации – дату рождения ребенка;

с) основания, на которых основывается требование заявителя о возвращении ребенка;

d) всю имеющуюся информацию относительно местонахождения ребенка и лиц, с которыми предположительно находится ребенок.

Заявление может сопровождаться или дополняться:

е) заверенной копией любого относящегося к делу решения или соглашения;

f) свидетельством или подтвержденным заявлением, исходящим из Центрального органа или другого компетентного органа государства, в котором обычно проживает ребенок, или от правомочного лица относительно соответствующего законодательства этого государства;

g) любой другой относящийся к делу документ.

Статья 9

Если Центральный орган получает заявление, упомянутое в статье 8, и имеет основание полагать, что ребенок находится в другом Договаривающемся государстве, он непосредственно и безотлагательно передает это заявление в Центральный орган этого Договаривающегося государства и информирует запрашивающий Центральный орган или заявителя, в зависимости от обстоятельств.

Статья 10

Центральный орган того государства, где находится ребенок, должен принимать или обеспечивать принятие всех соответствующих мер с целью добиться добровольного возвращения ребенка.

Статья 11

Судебные или административные органы Договаривающихся государств должны действовать оперативно при осуществлении процедур по возвращению детей.

Если заинтересованный судебный или административный орган не принял решения в течение шести недель со дня начала разбирательства по делу, заявитель или Центральный орган запрашиваемого государства по своей инициативе или по просьбе Центрального органа запрашивающего государства будет иметь право требовать объяснить причины задержки. Если ответ получен Центральным органом запрашиваемого государства, такой орган передает ответ в Центральный орган запрашивающего государства или заявителю, в зависимости от обстоятельств.

Статья 12

Если ребенок неправомерно перемещен или удерживается в соответствии с условиями статьи 3, и на дату начала разбирательства по делу судебным или административным органом того Договаривающегося государства, где находится ребенок, с момента неправомерного перемещения или удерживания прошло менее года, заинтересованный орган немедленно отдает распоряжение о возвращении ребенка.

Если разбирательство по делу начато после истечения срока в один год, упомянутого в предыдущей части, тем не менее, судебный или административный орган отдает распоряжение о возвращении ребенка, за исключением случаев, когда установлено, что ребенок к этому времени интегрировался в новую среду.

Если судебный или административный орган в запрашиваемом государстве имеет основание полагать, что ребенок перемещен в другое государство, он может приостановить производство или отклонить заявление о возвращении ребенка.

Статья 13

Несмотря на положения предыдущей статьи, судебный или административный орган запрашиваемого государства не обязан отдавать распоряжение о возвращении ребенка, если лицо, учреждение или другой орган, выступающий против его возвращения, докажет, что:

а) лицо, учреждение или другой орган, осуществляющий уход за ребенком, во время перемещения или удерживания в действительности не осуществлял право на проживание, или дал согласие на такое перемещение или удерживание, или впоследствии согласился на это, или

б) существует значительный риск, что по возвращении ребенку будет причинен физический или психологический вред, или иным образом ребенок будет помещен в недопустимую обстановку.

Судебный или административный орган может также отказать в распоряжении о возвращении ребенка, если он обнаружил, что ребенок возражает против возвращения и ребенок достиг такого возраста и степени зрелости, чтобы отвечать за свое мнение.

При рассмотрении обстоятельств, указанных в настоящей статье, судебные или административные органы принимают во внимание информацию, относящуюся к социальным условиям жизни ребенка, которая предоставляется Центральным органом или другим компетентным органом того государства, где обычно проживает ребенок.

Статья 14

При выяснении, имело ли место неправомерное перемещение или удержание по смыслу статьи 3, судебные или административные органы запрашиваемого государства могут руководствоваться непосредственно законодательством и судебными или административными решениями, официально признанными и не признанными в государстве обычного проживания ребенка, не прибегая к специальным процедурам по установлению содержания такого закона или по признанию иностранных решений, которые применялись бы в противном случае.

Статья 15

Перед тем, как отдать распоряжение о возвращении ребенка, судебный или административный орган Договаривающегося государства может потребовать, чтобы заявитель получил от властей государства обычного проживания ребенка решение или другое заключение о том, что перемещение или удержание ребенка было неправомерным по смыслу статьи 3 настоящей Конвенции, если такое решение или заключение может быть получено в этом государстве. Центральные органы Договаривающихся государств, насколько возможно, содействуют заявителям в получении такого решения или заключения.

Статья 16

После получения уведомления о неправомерном перемещении или удержании ребенка по смыслу статьи 3, судебные или административные органы того Договаривающегося государства, в которое был перемещен или в котором удерживается ребенок, не принимают решение по существу права на проживание до тех пор, пока не будет установлено, что ребенок не должен быть возвращен в соответствии с настоящей Конвенцией или пока не подано заявление в соответствии с Конвенцией в течение разумного периода времени после получения такого уведомления.

Статья 17

Исключительно тот факт, что решение, относящееся к вопросу о проживании ребенка, принято или подлежит признанию в запрашиваемом государстве, не является основанием для отказа в возвращении ребенка в соответствии с настоящей Конвенцией, однако судебные или административные органы запрашиваемого государства при применении настоящей Конвенции могут принимать во внимание причины принятия такого решения.

Статья 18

Положения настоящей главы не ограничивают полномочия судебного или административного органа по отдаче в любое время распоряжения о возвращении ребенка.

Статья 19

Решение согласно настоящей Конвенции в отношении возвращения ребенка не затрагивает по существу какой бы то ни было вопрос о праве на проживание с ребенком.

Статья 20

В возвращении ребенка согласно положениям статьи 12 может быть отказано, если это запрещено основополагающими принципами запрашиваемого государства по защите прав и основных свобод человека.

ГЛАВА IV
ПРАВО НА ОБЩЕНИЕ

Статья 21

Заявление о принятии мер по организации или обеспечению эффективного соблюдения права на общение может быть представлено в Центральные органы Договаривающихся государств таким же образом, как заявление о возвращении ребенка.

Центральные органы связаны обязательствами по сотрудничеству, которые изложены в статье 7, с целью содействовать мирному осуществлению права на общение и выполнению всех условий, от которых зависит осуществление такого права. Центральные органы предпринимают меры для устранения, насколько возможно, всех преград осуществлению такого права.

Центральные органы, непосредственно или через посредников, могут инициировать или содействовать в инициировании процедур с целью организации или защиты этого права и обеспечения соблюдения условий, от которых может зависеть осуществление этого права.

ГЛАВА V
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Статья 22

Для обеспечения оплаты расходов и издержек судебных или административных процедур, входящих в сферу применения настоящей Конвенции, не требуется какого-либо залога или другого обеспечения.

Статья 23

В связи с настоящей Конвенцией не может требоваться никакой легализации или подобной формальности.

Статья 24

Любое заявление, сообщение или другой документ направляется в Центральный орган запрашиваемого государства на языке оригинала и сопровождаются переводом на официальный язык или один из официальных языков запрашиваемого государства или, если это невозможно, на французский или английский языки.

Однако Договаривающееся государство может, сделав оговорку в соответствии со статьей 42, возразить против использования французского либо английского языка, но не обоих вместе, в заявлении, сообщении или ином документе, направляемом в его Центральный орган.

Статья 25

Граждане Договаривающихся государств и лица, обычно проживающие на территории этих государств, в вопросах, связанных с применением данной Конвенции, имеют право на юридическую помощь и консультации в любом другом Договаривающемся государстве на тех же условиях, как если бы они сами были гражданами этого государства или обычно проживали на его территории.

Статья 26

Каждый из Центральных органов сам несет собственные расходы по применению данной Конвенции.

Центральные органы и другие государственные службы Договаривающихся государств не взимают плату в связи с просьбами, поданными в соответствии с данной Конвенцией. В частности, они не могут требовать от заявителя оплаты расходов по совершению процессуальных действий или, где применимо, по участию в деле адвоката и юрисконсульта. Однако они могут требовать оплаты понесенных расходов или расходов, которые необходимо будет нести, по осуществлению возвращения ребенка.

Однако Договаривающееся государство может, сделав оговорку в соответствии со статьей 42, заявить, что оно не обязано нести какие-либо расходы, о которых идет речь в предыдущей части, являющиеся результатом участия в деле адвоката или юрисконсультов, или следствием судебного разбирательства, кроме тех издержек, которые могут быть покрыты его системой правовой помощи юридических консультаций.

Отдав распоряжение о возвращении ребенка или распоряжение в отношении права на общение в соответствии с настоящей Конвенцией, судебные или административные органы власти в соответствующих случаях могут обязать лицо, которое перевезло или удерживало ребенка, или которое препятствовало осуществлению прав доступа, возместить необходимые издержки, которые понес заявитель или лицо от имени заявителя, включая расходы на проезд, расходы по установлению места нахождения ребенка, расходы на представительство заявителя в суде и расходы по возвращению ребенка.

Статья 27

Если очевидно, что требования настоящей Конвенции не выполняются или, напротив, заявление недостаточно обосновано, Центральный орган не обязан принимать заявление. В таком же случае Центральный орган немедленно информирует в зависимости от обстоятельств заявителя или Центральный орган, через который было подано заявление, о причинах.

Статья 28

Центральный орган может потребовать, чтобы заявление сопровождалось доверенностью в письменной форме, предоставляющей право действовать от имени заявителя, или право назначить представителя для этого.

Статья 29

Настоящая Конвенция не должна препятствовать любому лицу, учреждению или органу, которые предъявляют требование о том, что имело место нарушение права на проживание или права на общение в соответствии со смыслом статей 3 и 21, непосредственно обратиться в судебные или административные органы Договаривающегося государства, как в соответствии с положениями данной Конвенции, так и не прибегая к ним.

Статья 30

Любое заявление, представленное в Центральные органы или непосредственно в судебные или административные органы Договаривающегося государства в соответствии с условиями настоящей Конвенции вместе с документами и любой другой информацией, прилагаемой к нему, или предоставляемой Центральным органом, подлежит принятию в суде или административных органах Договаривающихся государств.

Статья 31

В отношении государства, которое в вопросах проживания детей имеет две или более правовые системы, применяемые в различных территориальных единицах, –

а) любое указание на место обычного проживания в таком государстве толкуется как относящееся к месту обычного проживания в пределах территориальной единицы государства;

б) любое указание на законодательство государства обычного проживания рассматривается как относящееся к законодательству территориальной единицы государства, где ребенок обычно проживает.

Статья 32

В отношении государства, которое в вопросах проживания детей имеет две или более правовых систем, применяемых в отношении различных категорий лиц, любая ссылка на законодательство такого государства рассматривается как относящаяся к правовой системе, которая определена законодательством этого государства.

Статья 33

Государство, в котором различные территориальные единицы имеют свои собственные правовые нормы в отношении проживания детей, не обязано применять настоящую Конвенцию, если государство с единой правовой системой не было бы обязано делать это.

Статья 34

В отношениях между сторонами обеих конвенций настоящая Конвенция имеет приоритет по вопросам, входящим в сферу ее применения, над Конвенцией, касающейся полномочий органов и применимого права в отношении защиты несовершеннолетних от 5 октября 1961 года, как между сторонами обеих Конвенций. Настоящая Конвенция не ограничивает применение других международных документов, действующих в отношениях между запрашивающим государством и запрашиваемым государством или другого законодательства запрашиваемого государства для целей возвращения неправомерно перемещенного или удерживаемого ребенка или в целях организации права на общение.

Статья 35

Настоящая Конвенция применяется между Договаривающимися государствами только в отношении неправомерных перемещений или удержаний, имеющих место после ее вступления в силу в таких государствах.

Если сделано заявление на основании статей 39 и 40, то ссылку в предыдущем абзаце на Договаривающееся государство следует понимать как относящуюся к территориальной единице или единицам, в отношении которых применяется настоящая Конвенция.

Статья 36

Ничто в настоящей Конвенции не препятствует двум или более Договаривающимся государствам договориться между собой с целью сократить число ограничений, от которых может зависеть возвращение ребенка, об отказе от любых положений Конвенции, которые могут подразумевать такое ограничение.

ГЛАВА VI
ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Статья 37

Конвенция открыта для подписания государствами, которые являлись членами Гаагской Конференции по международному частному праву во время ее четырнадцатой сессии.

Она подлежит ратификации, принятию или утверждению и документы о ратификации, принятии или утверждении сдаются на хранение в Министерство иностранных дел Королевства Нидерландов.

Статья 38

Любое другое государство может присоединиться к настоящей Конвенции.

Документ о присоединении сдается на хранение в Министерство иностранных дел Королевства Нидерландов.

Конвенция вступает в силу для государства, присоединяющегося к ней, в первый день третьего календарного месяца после сдачи на хранение документа о присоединении.

Присоединение будет иметь силу только в отношениях между присоединяющимся государством и такими Договаривающимися государствами, которые объявят о своем согласии с присоединением. Такое заявление должно быть сделано государством-участником, ратифицирующим, принимающим или утверждающим Конвенцию после присоединения. Такое заявление сдается на хранение в Министерство иностранных дел Королевства Нидерландов. Министерство по дипломатическим каналам направляет его заверенную копию каждому Договаривающемуся государству.

Конвенция вступит в силу между присоединившимся государством и государством, заявившим о согласии с присоединением, в первый день третьего календарного месяца после сдачи на хранение заявления о согласии.

Статья 39

Во время подписания, ратификации, принятия, утверждения или присоединения любое государство может заявить, что Конвенция распространяется на все территории, за международные отношения которых оно отвечает, или на одну или больше из них. Такое заявление вступает в силу в то время, когда Конвенция вступает в силу для такого государства.

О таком заявлении, так же как и о последующем расширении его действия, уведомляется Министерство иностранных дел Королевства Нидерландов.

Статья 40

Если Договаривающееся государство имеет две или более территориальные единицы, в которых применяются различные правовые системы в отношении вопросов, входящих в сферу применения настоящей Конвенции, это государство во время подписания, ратификации, принятия, утверждения или присоединения может заявить, что настоящая Конвенция распространяется на все его территориальные единицы или только на одну или более из них, и может изменить это заявление путем представления другого заявления в любое время.

О любом таком заявлении уведомляется Министерство иностранных дел Королевства Нидерландов, и в нем ясно указываются территориальные единицы, к которым применяется Конвенция.

Статья 41

Если Договаривающееся государство имеет форму правления, при которой исполнительные, судебные и законодательные полномочия разделены между центральными и другими органами власти в пределах такого государства, подписание, ратификация, принятие или утверждение, или присоединение к настоящей Конвенции, или заявление на основании статьи 40 не имеет последствий в отношении внутреннего распределения полномочий в таком государстве.

Статья 42

Любое государство может не позднее чем во время ратификации, принятия, утверждения или присоединения, или во время заявления на основании статей 39 или 40 сделать одну или обе оговорки, предусмотренные статьей 24 и части третьей статьи 26. Никакие другие оговорки не допускаются.

Любое государство может в любое время снять оговорку, которую оно сделало. О таком снятии уведомляется Министерство иностранных дел Королевства Нидерландов.

Оговорка прекращает свое действие в первый день третьего календарного месяца после уведомления, о котором говорится в предыдущем абзаце.

Статья 43

Конвенция вступает в силу в первый день третьего календарного месяца после сдачи на хранение третьего документа о ратификации, принятии, утверждении или присоединении, упомянутых в статьях 37 и 38.

После этого Конвенция вступает в силу:

1. для каждого государства, ратифицирующего, принимающего, утверждающего или присоединяющегося к ней впоследствии, – в первый день третьего календарного месяца после сдачи на хранение документа о ратификации, принятии, утверждении или присоединении;

2. для любой территории или территориальной единицы, на которую была распространена Конвенция в соответствии со статьей 39 или 40, в первый день третьего календарного месяца после уведомления, упомянутого в этой статье.

Статья 44

Конвенция остается в силе в течение пяти лет с даты ее вступления в силу в соответствии с частью первой статьи 43, включая государства, которые ратифицировали, приняли, утвердили ее или присоединились к ней впоследствии. Действие Конвенции автоматически возобновляется каждые пять лет, если она не была денонсирована.

Уведомление о любой денонсации направляется Министерству иностранных дел Королевства Нидерландов не менее чем за шесть месяцев до истечения пятилетнего периода. Она может ограничиваться определенными территориями или территориальными единицами, к которым применяется Конвенция.

Денонсация имеет силу только в отношении государства, которое уведомило об этом. Конвенция остается в силе для других Договаривающихся государств.

Статья 45

Министерство иностранных дел Королевства Нидерланды уведомляет государства, являющиеся членами Конвенции, и государства, присоединившиеся к Конвенции в соответствии со статьей 38, о следующем:

1. о подписаниях и ратификациях, принятых и утверждениях, упомянутых в статье 37;

2. о присоединениях, упомянутых в статье 38;

3. о дате вступления Конвенции в силу в соответствии со статьей 43;

4. о заявлениях о расширении действия, упомянутых в статье 39;

5. о заявлениях, упомянутых в статьях 38 и 40;

6. об оговорках, упомянутых в статье 24 и части третьей статьи 26, и о снятии оговорок, упомянутых в статье 42;

7. о денонсациях, упомянутых в статье 44.

В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом уполномоченные на это, подписали настоящую Конвенцию.

Совершено в Гааге в 25 день октября 1980 года на английском и французском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу, в одном экземпляре, который хранится в архивах Правительства Королевства Нидерланды, и заверенная копия которого по дипломатическим каналам посылается каждому государству, которое являлось членом Гаагской Конференции по международному частному праву во время ее четырнадцатой сессии.

 

Ниже приводится уточненная Министерством юстиции Республики Беларусь редакция официального перевода Конвенции о гражданских аспектах международного похищения детей от 25 октября 1980 г. (далее – Конвенция).

Уточненная редакция официального перевода Конвенции подготовлена Министерством юстиции Республики Беларусь 8 января 2018 г. в рамках осуществления функций центрального органа по применению Конвенции и в целях устранения лингвистических расхождений между официальными текстами Конвенции на английском и французском языках и официальным переводом Конвенции на русский язык, а также с учетом практики применения Конвенции иностранными государствами.

Конвенция о гражданских аспектах международного похищения детей

Государства, подписавшие настоящую Конвенцию,

твердо убежденные в том, что интересы детей имеют первостепенное значение в вопросах, касающихся опеки над ними,

желая защитить детей в международном масштабе от вредных последствий их неправомерного перемещения или удержания и установить процедуры, обеспечивающие их незамедлительное возвращение в государство их постоянного проживания, а также обеспечить защиту прав доступа,

решили с этой целью заключить Конвенцию и согласились о следующих положениях:

ГЛАВА I
СФЕРА ДЕЙСТВИЯ КОНВЕНЦИИ

Статья 1

Целями настоящей Конвенции являются:

а) обеспечение незамедлительного возвращения детей, неправомерно перемещенных в любое из Договаривающихся государств либо удерживаемых в любом из Договаривающихся государств; и

b) обеспечение того, чтобы права опеки и доступа, предусмотренные законодательством одного Договаривающегося государства, эффективно соблюдались в других Договаривающихся государствах.

Статья 2

Договаривающиеся государства принимают все надлежащие меры для обеспечения достижения целей Конвенции на их территориях. Для этого они используют самые быстрые процедуры, имеющиеся в их распоряжении.

Статья 3

Перемещение или удержание ребенка рассматриваются как неправомерные, если:

а) они осуществляются с нарушением прав опеки, которыми наделены какое-либо лицо, учреждение или иная организация, совместно или индивидуально, в соответствии с законодательством государства, в котором ребенок постоянно проживал до его перемещения или удержания; и

b) во время перемещения или удержания эти права действительно осуществлялись, совместно или индивидуально, или осуществлялись бы, если бы не произошло перемещение или удержание.

Права опеки, упомянутые в пункте «а», могут возникнуть, в частности, в соответствии с законом либо на основании судебного или административного решения, либо на основании соглашения, влекущего юридические последствия по законодательству этого государства.

Статья 4

Конвенция применяется к любому ребенку, постоянно проживавшему в каком-либо Договаривающемся государстве непосредственно перед нарушением прав опеки или доступа. Применение Конвенции прекращается, когда ребенок достигает возраста 16 лет.

Статья 5

Для целей настоящей Конвенции:

а) «права опеки» включают права, относящиеся к заботе о личности ребенка, и, в частности, право определять место жительства ребенка;

b) «права доступа» включают право брать ребенка на ограниченный период времени в место иное, чем место его постоянного проживания.

ГЛАВА II
ЦЕНТРАЛЬНЫЕ ОРГАНЫ

Статья 6

Договаривающееся государство назначает Центральный орган для выполнения обязанностей, которые налагаются на такие органы Конвенцией.

Федеративные государства, государства, имеющие несколько правовых систем, или государства, имеющие автономные территориальные единицы, могут назначить несколько Центральных органов и установить территориальные пределы их полномочий. Если государство назначило несколько Центральных органов, оно должно назначить Центральный орган, которому могут направляться заявления для передачи соответствующему Центральному органу в пределах этого государства.

Статья 7

Центральные органы сотрудничают друг с другом и содействуют сотрудничеству между компетентными органами в своих государствах для обеспечения скорейшего возвращения детей и для достижения других целей настоящей Конвенции.

В частности, они непосредственно или через любого посредника принимают все необходимые меры для того, чтобы:

а) обнаружить местонахождение ребенка, который неправомерно перемещен или удерживается;

b) предотвратить причинение дальнейшего вреда ребенку или ущерба заинтересованным сторонам, принимая предварительные меры или обеспечивая их принятие;

с) обеспечить добровольное возвращение ребенка или содействовать мирному урегулированию спорных вопросов;

d) обмениваться, если необходимо, информацией относительно социального положения ребенка;

е) предоставлять информацию общего характера о законодательстве своего государства в связи с применением Конвенции;

f) инициировать или способствовать возбуждению судебных или административных процедур для того, чтобы добиться возвращения ребенка, и при необходимости проводить мероприятия по организации или обеспечению эффективного осуществления прав доступа;

g) обеспечивать или способствовать, если этого требуют обстоятельства, оказанию юридической помощи и консультации, включая участие адвоката и консультантов;

h) предусматривать такие административные меры, которые окажутся необходимыми и подходящими для обеспечения безопасного возвращения ребенка;

i) информировать друг друга относительно реализации Конвенции и, по мере возможности, устранять препятствия для ее применения.

ГЛАВА III
ВОЗВРАЩЕНИЕ ДЕТЕЙ

Статья 8

Любое лицо, учреждение или иная организация, заявляющие о том, что ребенок был перемещен или удерживается в нарушение прав опеки, могут обращаться либо в Центральный орган по месту постоянного проживания ребенка, либо в Центральный орган любого другого Договаривающегося государства за содействием в обеспечении возвращения ребенка.

В заявлении должны быть указаны:

а) данные о личности заявителя, ребенка и лица, предположительно переместившего или удерживающего ребенка;

b) дата рождения ребенка, при наличии такой информации;

с) обстоятельства, на которых основывается требование заявителя о возвращении ребенка;

d) вся доступная информация относительно местонахождения ребенка и личности человека, с которым предположительно находится ребенок.

К заявлению могут быть приложены:

е) заверенная копия любого относящегося к делу решения или соглашения;

f) свидетельство или письменное показание под присягой, исходящее от Центрального органа или другого компетентного органа государства постоянного проживания ребенка, либо от уполномоченного лица, касающееся относящегося к делу законодательства этого государства;

g) любой другой относящийся к делу документ.

Статья 9

Если Центральный орган, получивший заявление, предусмотренное статьей 8, имеет основания полагать, что ребенок находится в другом Договаривающемся государстве, он непосредственно и безотлагательно направляет данное заявление в Центральный орган этого Договаривающегося государства и информирует запрашивающий Центральный орган или заявителя, в зависимости от обстоятельств.

Статья 10

Центральный орган государства, в котором находится ребенок, принимает или обеспечивает принятие всех соответствующих мер для добровольного возвращения ребенка.

Статья 11

Судебные или административные органы Договаривающихся государств принимают безотлагательные меры для возвращения детей.

Если соответствующий судебный или административный орган не вынес решение в течение шести недель со дня начала процедур, заявитель или Центральный орган запрашиваемого государства по собственной инициативе либо по просьбе Центрального органа запрашивающего государства имеет право потребовать объяснений о причинах задержки. Если ответ получен Центральным органом запрашиваемого государства, этот орган направляет ответ Центральному органу запрашивающего государства или заявителю, в зависимости от обстоятельств.

Статья 12

Если ребенок неправомерно перемещен или удерживается в соответствии со статьей 3 и на момент начала процедур в судебном или административном органе Договаривающегося государства, в котором находится ребенок, со дня неправомерного перемещения или удержания ребенка прошло менее одного года, этот орган обязан предписать немедленно возвратить ребенка.

Даже в том случае, если процедуры начались по истечении срока в один год, указанного в предыдущем абзаце, судебный или административный орган также обязан предписать возвратить ребенка, если только не будет доказано, что ребенок адаптировался в новой среде.

Если судебный или административный орган запрашиваемого государства имеет основания полагать, что ребенок перемещен в другое государство, этот орган может приостановить процедуры или отклонить заявление о возвращении ребенка.

Статья 13

Несмотря на положения предыдущей статьи, судебный или административный орган запрашиваемого государства не обязан предписывать возвращение ребенка, если лицо, учреждение или иная организация, выступающие против его возвращения, докажут, что:

а) лицо, учреждение или иная организация, осуществлявшие заботу о ребенке, фактически не осуществляли свои права опеки на момент перемещения или удержания ребенка, или дали согласие на его перемещение или удержание, или впоследствии не выразили возражений против таковых; или

б) имеется серьезный риск того, что возвращение ребенка причинит ему физический или психологический вред или иным образом поставит его в невыносимые условия.

Судебный или административный орган может также отказать в возвращении ребенка, если он придет к заключению, что ребенок возражает против возвращения и уже достиг такого возраста и степени зрелости, при которых следует принять во внимание его мнение.

При рассмотрении обстоятельств, указанных в настоящей статье, судебные и административные органы принимают во внимание информацию, относящуюся к социальному положению ребенка, предоставленную Центральным органом или другим компетентным органом государства постоянного проживания ребенка.

Статья 14

При выяснении вопроса о том, имело ли место неправомерное перемещение или удержание ребенка в соответствии со статьей 3, судебные или административные органы запрашиваемого государства могут непосредственно принимать во внимание законодательство и судебные или административные решения, признанные и не признанные официально в государстве постоянного проживания ребенка, не прибегая к специальным процедурам подтверждения действия этого законодательства или признания иностранных решений, которые в ином случае необходимо было бы применить.

Статья 15

Судебные или административные органы Договаривающегося государства до выдачи предписания о возвращении ребенка могут потребовать, чтобы заявитель получил от органов государства постоянного проживания ребенка решение или иное заключение, подтверждающее, что перемещение или удержание ребенка было неправомерным в соответствии со статьей 3 Конвенции, если такое решение или заключение может быть получено в этом государстве. Центральные органы Договаривающихся государств по мере возможности обязаны содействовать заявителям в получении такого решения или заключения.

Статья 16

После получения уведомления о неправомерном перемещении или удержании ребенка в соответствии со статьей 3 судебные или административные органы Договаривающегося государства, в которое был перемещен или в котором удерживается ребенок, не должны выносить решение относительно прав опеки, пока не будет установлено, что ребенок не подлежит возвращению в соответствии с настоящей Конвенцией или если в разумные сроки после получения данного уведомления было подано заявление о возвращении ребенка в соответствии с настоящей Конвенцией.

Статья 17

Тот факт, что в запрашиваемом государстве уже было вынесено решение относительно опеки или же такое решение может быть признано в указанном государстве, сам по себе не является основанием для отказа в возвращении ребенка согласно настоящей Конвенции, однако судебные или административные органы запрашиваемого государства при применении настоящей Конвенции могут учитывать причины, способствовавшие принятию такого решения.

Статья 18

Положения настоящей главы не ограничивают полномочия судебного или административного органа предписать возвращение ребенка в любое время.

Статья 19

Решение о возвращении ребенка в соответствии с настоящей Конвенцией не затрагивает по существу какой-либо вопрос об опеке.

Статья 20

В возвращении ребенка в соответствии с положениями статьи 12 может быть отказано, если это противоречит основополагающим принципам запрашиваемого государства, касающимся защиты прав человека и основных свобод.

ГЛАВА IV
ПРАВА ДОСТУПА

Статья 21

Заявление о принятии мер по организации или обеспечению эффективного осуществления прав доступа может быть представлено в Центральные органы Договаривающихся государств таким же образом, как и заявление о возвращении ребенка.

Центральные органы связаны обязательствами по сотрудничеству, которые изложены в статье 7, с целью содействия мирному осуществлению прав доступа и выполнению всех условий, от которых зависит осуществление этих прав. Центральные органы принимают меры для устранения, насколько возможно, всех препятствий для осуществления таких прав.

Центральные органы как непосредственно, так и через посредников могут инициировать или способствовать возбуждению процедур с целью организации или защиты этих прав и обеспечения соблюдения условий, от которых может зависеть осуществление этих прав.

ГЛАВА V
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Статья 22

Для того чтобы гарантировать оплату расходов и издержек, связанных с осуществлением судебных или административных процедур, подпадающих под сферу действия настоящей Конвенции, не требуется какого-либо залога или другого обеспечения.

Статья 23

В контексте настоящей Конвенции не требуется никакой легализации или иной подобной формальности.

Статья 24

Любое заявление, сообщение или иной документ, направляемый в Центральный орган запрашиваемого государства, составляется на языке оригинала и сопровождается переводом на официальный язык или один из официальных языков запрашиваемого государства или, если это невозможно, на французский или английский языки.

Однако Договаривающееся государство может, сделав оговорку в соответствии со статьей 42, возразить против использования французского либо английского языка, но не обоих этих языков, в любом заявлении, сообщении или ином документе, направляемом в его Центральный орган.

Статья 25

Граждане Договаривающихся государств и лица, постоянно проживающие на территории этих государств, имеют право на юридическую помощь и консультацию по вопросам, связанным с применением настоящей Конвенции, в любом другом Договаривающемся государстве на тех же условиях, как если бы они сами были гражданами этого государства или постоянно проживали на его территории.

Статья 26

Каждый Центральный орган самостоятельно несет расходы по применению настоящей Конвенции.

Центральные органы и другие государственные службы Договаривающихся государств не взимают плату в связи с заявлениями, подаваемыми в соответствии с настоящей Конвенцией. В частности, они не вправе требовать от заявителя оплаты расходов и издержек, связанных с осуществлением процедур или, в соответствующих случаях, с участием в деле адвоката или консультантов. Однако они вправе требовать оплаты понесенных расходов или расходов, которые возникнут, в связи с обеспечением возвращения ребенка.

Однако Договаривающееся государство может, сделав оговорку в соответствии со статьей 42, заявить, что оно не обязано нести какие-либо расходы, о которых идет речь в предыдущем абзаце, связанные с участием в деле адвоката или консультантов или с осуществлением судебных процедур, за исключением тех расходов, которые могут быть возмещены его системой юридической помощи и консультации.

После выдачи предписания о возвращении ребенка или предписания, касающегося прав доступа, в соответствии с настоящей Конвенцией судебные или административные органы могут в случае необходимости обязать лицо, которое переместило, или удерживало ребенка, или препятствовало осуществлению прав доступа, оплатить необходимые издержки, понесенные заявителем или от имени заявителя, включая расходы на проезд, расходы, связанные с установлением местонахождения ребенка, расходы, связанные с юридическим представительством заявителя, и расходы по возвращению ребенка.

Статья 27

Если очевидно, что требования настоящей Конвенции не выполняются или заявление недостаточно обосновано, Центральный орган не обязан принимать такое заявление. В этом случае Центральный орган немедленно информирует заявителя или Центральный орган, через который было подано заявление, в зависимости от обстоятельств, о причинах отказа.

Статья 28

Центральный орган может потребовать, чтобы к заявлению была приложена доверенность в письменной форме, наделяющая его правом действовать от имени заявителя или правом назначить представителя для этого.

Статья 29

Настоящая Конвенция не должна препятствовать любому лицу, учреждению или иной организации, которые заявляют о том, что имело место нарушение прав опеки или доступа в соответствии со статьями 3 или 21, непосредственно обращаться в судебные или административные органы Договаривающегося государства как в соответствии с положениями настоящей Конвенции, так и не прибегая к ним.

Статья 30

Любое заявление, поданное в Центральные органы или непосредственно в судебные или административные органы Договаривающегося государства в соответствии с условиями настоящей Конвенции вместе с документами и любой другой информацией, прилагаемой к нему или предоставляемой Центральным органом, подлежит принятию в судах или административных органах Договаривающихся государств.

Статья 31

В отношении государства, имеющего две или более правовые системы в вопросах опеки над детьми, применяемые в различных территориальных единицах:

а) любое указание на место постоянного проживания в таком государстве толкуется как относящееся к месту постоянного проживания в территориальной единице данного государства;

б) любое указание на законодательство такого государства толкуется как относящееся к законодательству, действующему в соответствующей территориальной единице этого государства, где постоянно проживает ребенок.

Статья 32

В отношении государства, имеющего в вопросах опеки над детьми две или более правовые системы, применяемые к различным категориям лиц, любое указание на законодательство такого государства толкуется как относящееся к правовой системе, определенной законодательством такого государства.

Статья 33

Государство, в котором различные территориальные единицы имеют свои собственные правовые нормы в отношении опеки над детьми, не обязано применять настоящую Конвенцию, если какое-либо государство с единой правовой системой не было бы обязано делать это.

Статья 34

Настоящая Конвенция имеет преимущественную силу по вопросам, входящим в сферу ее применения, над Конвенцией, касающейся полномочий органов и применимого права в отношении защиты несовершеннолетних от 5 октября 1961 года, в отношениях между сторонами обеих Конвенций. Настоящая Конвенция не ограничивает применение других международных документов, действующих в отношениях между государством происхождения и запрашиваемым государством или другого законодательства запрашиваемого государства для целей возвращения неправомерно перемещенного или удерживаемого ребенка или в целях организации прав доступа.

Статья 35

Настоящая Конвенция применяется между Договаривающимися государствами только в отношении неправомерных перемещений или удержаний, которые имели место после ее вступления в силу в этих государствах.

Если было сделано заявление в соответствии со статьями 39 или 40, то указание в предыдущем абзаце на Договаривающееся государство следует понимать как относящееся к территориальной единице или единицам, в отношении которых применяется настоящая Конвенция.

Статья 36

Ничто в настоящей Конвенции не препятствует двум или более Договаривающимся государствам договориться между собой с целью сокращения количества ограничений, от которых может зависеть возвращение ребенка, о неприменении любых положений настоящей Конвенции, которые могут повлечь за собой такое ограничение.

ГЛАВА VI
ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Статья 37

Настоящая Конвенция открыта для подписания государствами, которые являлись членами Гаагской конференции по международному частному праву во время проведения ее четырнадцатой сессии.

Она подлежит ратификации, принятию или утверждению, и документы о ратификации, принятии или утверждении сдаются на хранение в Министерство иностранных дел Королевства Нидерландов.

Статья 38

Любое другое государство может присоединиться к Конвенции.

Документ о присоединении сдается на хранение в Министерство иностранных дел Королевства Нидерландов.

Конвенция вступает в силу для государства, присоединяющегося к ней, в первый день третьего календарного месяца после сдачи на хранение документа о присоединении.

Присоединение будет иметь силу только в отношениях между присоединившимся государством и теми Договаривающимися государствами, которые заявят о своем признании присоединения. Такое заявление должно быть также сделано государством-участником, ратифицирующим, принимающим или утверждающим Конвенцию после присоединения. Такое заявление сдается на хранение в Министерство иностранных дел Королевства Нидерландов; указанное Министерство по дипломатическим каналам направляет его заверенную копию каждому Договаривающемуся государству.

Конвенция вступает в силу между присоединившимся государством и государством, заявившим о своем признании присоединения, в первый день третьего календарного месяца после сдачи на хранение заявления о признании.

Статья 39

Любое государство во время подписания, ратификации, принятия, утверждения или присоединения может заявить, что Конвенция распространяется на все территории, за международные отношения которых оно несет ответственность, или на одну или более из них. Такое заявление вступает в силу с даты вступления в силу Конвенции для этого государства.

О таком заявлении, так же как и о любом последующем расширении сферы действия, уведомляется Министерство иностранных дел Королевства Нидерландов.

Статья 40

Если Договаривающееся государство имеет две или более территориальные единицы, в которых применяются различные правовые системы в отношении вопросов, регулируемых настоящей Конвенцией, это государство при подписании, ратификации, принятии, утверждении или присоединении может заявить, что настоящая Конвенция распространяется на все его территориальные единицы или только на одну или более из них, и может изменить это заявление, представив в любое время новое заявление.

О каждом таком заявлении уведомляется Министерство иностранных дел Королевства Нидерландов, и в этом заявлении должны быть четко указаны территориальные единицы, на которые распространяется Конвенция.

Статья 41

Если Договаривающееся государство имеет форму правления, при которой исполнительные, судебные и законодательные полномочия разделены между центральными и другими органами власти в пределах такого государства, подписание, ратификация, принятие, утверждение, присоединение к настоящей Конвенции или заявление на основании статьи 40 не имеет последствий в отношении внутреннего распределения полномочий в таком государстве.

Статья 42

Любое государство может не позднее чем во время ратификации, принятия, утверждения, присоединения или во время заявления на основании статей 39 или 40 сделать одну или обе оговорки, предусмотренные статьей 24 и абзацем третьим статьи 26. Никакие другие оговорки не допускаются.

Любое государство может в любое время снять сделанную оговорку. Об этом уведомляется Министерство иностранных дел Королевства Нидерландов.

Оговорка прекращает свое действие в первый день третьего календарного месяца после уведомления, о котором говорится в предыдущем абзаце.

Статья 43

Конвенция вступает в силу в первый день третьего календарного месяца после сдачи на хранение третьего документа о ратификации, принятии, утверждении или присоединении, предусмотренных статьями 37 и 38.

После этого Конвенция вступает в силу:

1) для каждого государства, ратифицирующего, принимающего, утверждающего ее или присоединяющегося к ней впоследствии, – в первый день третьего календарного месяца после сдачи на хранение документа о ратификации, принятии, утверждении или присоединении;

2) для территории или территориальной единицы, на которую было распространено действие Конвенции в соответствии со статьями 39 или 40, – в первый день третьего календарного месяца после уведомления, предусмотренного указанными статьями.

Статья 44

Конвенция остается в силе в течение пяти лет с даты ее вступления в силу в соответствии с абзацем первым статьи 43, в том числе для государств, которые впоследствии ратифицировали, приняли, утвердили ее или присоединились к ней.

Действие Конвенции автоматически возобновляется каждые пять лет, если она не была денонсирована.

Уведомление о денонсации направляется Министерству иностранных дел Королевства Нидерландов не менее чем за шесть месяцев до истечения пятилетнего периода. Денонсация может ограничиваться определенными территориями или территориальными единицами, к которым применяется Конвенция.

Денонсация имеет силу только в отношении государства, которое уведомило о ней. Конвенция остается в силе для других Договаривающихся государств.

Статья 45

Министерство иностранных дел Королевства Нидерландов уведомляет государства, являющиеся членами Гаагской конференции по международному частному праву, и государства, присоединившиеся в соответствии со статьей 38, о следующем:

1) о подписании, ратификации, принятии и утверждении, упомянутых в статье 37;

2) о присоединении, упомянутом в статье 38;

3) о дате вступления Конвенции в силу в соответствии со статьей 43;

4) о расширении сферы действия в соответствии со статьей 39;

5) о заявлениях, упомянутых в статьях 38 и 40;

6) об оговорках, упомянутых в статье 24 и абзаце третьем статьи 26, а также об их снятии, упомянутом в статье 42;

7) о денонсации, упомянутой в статье 44.

В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом на то уполномоченные, подписали настоящую Конвенцию.

Совершено в городе Гааге 25 октября 1980 года на английском и французском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу, в одном экземпляре, который сдается на хранение в архив Правительства Королевства Нидерландов, его заверенная копия направляется по дипломатическим каналам каждому государству, являющемуся членом Гаагской конференции по международному частному праву на дату ее четырнадцатой сессии.

Национальный центр правовой информации Республики Беларусь Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры